「完璧な和訳だ…!」の巻/「トークンカードを光らせる」の巻
「完璧な和訳だ…!」の巻/「トークンカードを光らせる」の巻
「完璧な和訳だ…!」の巻/「トークンカードを光らせる」の巻
こんにちは。

NEO神河プレビュー、黒のカード《You Are Already Dead》が昨日公開されて日本語訳を心配していたのですが、今日起きてみたら日本語版が公開され《お前はもう死んでいる》という全日本人納得の和訳が与えられたので安堵している朝です。

これ、著作権?的な問題ってクリアしているよね?
あとから北斗サイドから訴えられたりしないようにちゃんと話は通していると信じたい。今回原哲夫さんがイラストレーターで参加しているし大丈夫だとは思いますが…。

☆ ☆ ☆

全然話は変わりますが、100円ショップのセリアで「ホログラムカードスリーブ」が売っていて(商品名:PPクリアポケット ホログラムタイプ)、キャラもののトレカとかをキラキラにする用らしいのですが、ふと「これにMTGのカード入れたらどうなるんだろ…!?」と思って買ってきました。

試しにFOILトークンカード《宝物トークン》を入れてみるとなんということでしょう!
まるで遊戯王カードのような輝きに一瞬で早変わりしたのです!!!!
大興奮していろんなカードを入れてみたりして、昨晩はその試行錯誤だけで数時間過ごしてしまいましたw

ノンFOILを入れてみてもいいのですが、まあスリーブが光ってるよねってだけで悪くはないものの、やっぱりFOILカードを入れたときに効果が最大になるような気がします。

また、ノンFOILトークンカードにはこれもまたセリアのクリアホログラムシート粘着式シールタイプを貼ってみたところ、キラッキラ!!!!
こちらはホログラムの種類を変えてみました。もちろんFOIL本来の光り方は再現出来ないのですが、光を反射して部分的にきらめくだけで、十分高級感を加えることが出来ました!

ちなみにスリーブは中国製で厚みがあり、また長さも長すぎてカットする必要があったため、デッキのカードに使用することは出来ないと思っていた方がよいです。その代わりトークンカードや、統率者のようなデッキに入れる必要のないカードには特別感が出るため、かなりオススメできるような気がします。粘着シールタイプは言わずもがな、カードに貼るのはルール的にご法度かと思います。

デッキ外のところでこう言った個性を出していくのは楽しいかも知れないですね。

コメント

ハリー
2022年2月3日16:00

短文かつ創作性が肯定されるような文章でもないので著作権があるかどうかがまず怪しいですね

ひやむぎ
2022年2月3日16:23

>ハリーさん
なるほど…。
前に槇原敬之が作った曲の歌詞が銀河鉄道999のパクリだと松本零士先生が訴えていたので大変だな~と思ったことがありまして、そのあたりの懸念でした。
大丈夫なら全然いいのですが…。

レベラー
2022年2月3日20:37

やっぱり、
このカードの訳はこうでなくちゃダメですよね!
安心しました!
元ネタに合わせてジェスカイみたいな拳法家がいるデッキで使うか、
それとも、イラストに合わせてサムライデッキで使うか、
考えただけで楽しそうですよね!

migiT
2022年2月3日21:21

「お主」はもう死んでいる、とか
捻ってくるかもなと予想してましたが。まんまでしたねw
そもそも原作だと「死んでいる」ではなく「死んでる」なので
多分大丈夫でしょう……著作権うるさいコンテンツではありますけども。
( 南ω斗)

風見
2022年2月4日0:06

この訳、フォーゴトン・レルムみたいに
カタカナ英語になってたら薩摩武士による討ち入り騒ぎになってますねw

ひやむぎ
2022年2月4日9:31

>レベラーさん
構築級かどうかは怪しいカードですが、このスペルを唱えたくてデッキを組んでしまう人は多いかも知れませんね!笑
果敢デッキなんかは(色はともかく)フレーバー的には合っていますね。

>migiTさん
ここは地味に力を入れた翻訳なのではないかと想像してしまいます…!
やっぱり日本モチーフの神河だからこそ、日本人が納得する訳にこだわったのはあったのではないでしょうか。
本家は「死んでる」だったのですね…知らなかった!

>風見さん
《ユーアーオールレディデッド》!そのクリーチャーを破壊します!
チェストゥ!ドゥッ!!

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索