こんにちは。

ラブニカのギルドで登場する「再活」能力について、正直初見では何を言っているのかわかりませんでした。

再活(あなたはあなたの墓地から、このカードを、これの他のコストの支払いに加えてカードを1枚捨てることで唱えてもよい。その後、このカードを追放する。)


他のコストって何よ?(半ギレ)
「このカードを、このカードのコストの支払いに加えて~」だったらわかる。
ああ、墓地からまた同じコストを払えばいいんだなと。
でも、「他の」コストって?このカードのコストじゃないってこと?
それ以外にコストを持つものと言えば、捨てるカードだから、「捨てるカードのコスト」ってこと?

?????


まあ、そんなわけありませんよね。
MTG Wikiのおかげでとりあえず確認出来ました。

再活(さいかつ)/Jump-Startは「あなたは、これを唱えるための追加コストとしてカード1枚を捨てることで、あなたの墓地からこのカードを唱えてもよい。」と「この呪文がこれの再活能力を使用して唱えられたなら、これがスタックを離れるときはいつでも、これを他の領域に置く代わりに追放する。」を意味する



英語の原文だと「by discarding a card in addition to paying its other costs.」とあるので確かに直訳するとそんな感じだけど、意味的には「コストの支払いに加えて他のコストとしてカードを一枚捨てることで」とかにならないのかな?
いや、英語別に得意じゃないから文句言えないか…


なんかよくわからないけどすいませんでした(半ギレ)

コメント

alchestis
2018年9月26日16:49

よくある、カードの注釈を読むと混乱するやつですね・・・。
原文をGoogle翻訳に突っ込むと同じような日本語になるので、直訳で刷っちゃった可能性も?

ひやむぎ
2018年9月26日18:13

こういう文章を作るときのテンプレートに沿ってる可能性もありますが、、それにしたって混乱を招くのが作っててわからないのかなあ??と思ってしまいますね。
誤解を招かないために直訳するか、意訳するか、ルールがキッチリしているからこそ柔軟になれないこともあるのかも知れません。

pao
2018年9月26日20:31

少し前に サヒーリ・ライ のテキストにおいて『それの他のタイプに加えてアーティファクトであることを除き』という日本語の一文が混乱を招いていた事を思い出しました。

ひやむぎ
2018年9月27日12:14

そんなこともあったのですね。今回は私は混乱しましたが、いまのところ他の人が混乱しているとは聞いたことないので、私だけなのでしょうか。。。

ムンナロー
2019年4月3日12:28

サリア等で通常のコストでないコストが要求された時は、その追加で要求された分も払ってね、っていうのを伝えたいのだと思いますが、確かにこういう混乱を招くのも理解できます

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索