「再活」についての混乱
2018年9月26日 Magic: The Gathering コメント (5)こんにちは。
ラブニカのギルドで登場する「再活」能力について、正直初見では何を言っているのかわかりませんでした。
他のコストって何よ?(半ギレ)
「このカードを、このカードのコストの支払いに加えて~」だったらわかる。
ああ、墓地からまた同じコストを払えばいいんだなと。
でも、「他の」コストって?このカードのコストじゃないってこと?
それ以外にコストを持つものと言えば、捨てるカードだから、「捨てるカードのコスト」ってこと?
?????
まあ、そんなわけありませんよね。
MTG Wikiのおかげでとりあえず確認出来ました。
英語の原文だと「by discarding a card in addition to paying its other costs.」とあるので確かに直訳するとそんな感じだけど、意味的には「コストの支払いに加えて他のコストとしてカードを一枚捨てることで」とかにならないのかな?
いや、英語別に得意じゃないから文句言えないか…
なんかよくわからないけどすいませんでした(半ギレ)
ラブニカのギルドで登場する「再活」能力について、正直初見では何を言っているのかわかりませんでした。
再活(あなたはあなたの墓地から、このカードを、これの他のコストの支払いに加えてカードを1枚捨てることで唱えてもよい。その後、このカードを追放する。)
他のコストって何よ?(半ギレ)
「このカードを、このカードのコストの支払いに加えて~」だったらわかる。
ああ、墓地からまた同じコストを払えばいいんだなと。
でも、「他の」コストって?このカードのコストじゃないってこと?
それ以外にコストを持つものと言えば、捨てるカードだから、「捨てるカードのコスト」ってこと?
?????
まあ、そんなわけありませんよね。
MTG Wikiのおかげでとりあえず確認出来ました。
再活(さいかつ)/Jump-Startは「あなたは、これを唱えるための追加コストとしてカード1枚を捨てることで、あなたの墓地からこのカードを唱えてもよい。」と「この呪文がこれの再活能力を使用して唱えられたなら、これがスタックを離れるときはいつでも、これを他の領域に置く代わりに追放する。」を意味する
英語の原文だと「by discarding a card in addition to paying its other costs.」とあるので確かに直訳するとそんな感じだけど、意味的には「コストの支払いに加えて他のコストとしてカードを一枚捨てることで」とかにならないのかな?
いや、英語別に得意じゃないから文句言えないか…
なんかよくわからないけどすいませんでした(半ギレ)
コメント
原文をGoogle翻訳に突っ込むと同じような日本語になるので、直訳で刷っちゃった可能性も?
誤解を招かないために直訳するか、意訳するか、ルールがキッチリしているからこそ柔軟になれないこともあるのかも知れません。